9名女大学生1个月翻译10万字热销漫画
翻译成员吴晨嫣。 摄影:张雨薇
部分成员合照。 摄影:朱岚熙
荆楚网客户端—荆楚网消息(通讯员 张雨薇 朱岚熙)近日,汉译英版漫画《功成神就》将在海外通过手机APP线上热销。而作为此书主要翻译人员的9名在校大学生,也因为有颜又有才迅速成了校园“网红”。
据了解,参与此次翻译工作的成员均来自武昌工学院国际教育学院译思通翻译工作室。由该校翻译1601班戈香子、邓芯、柳金秀、陈蕾、吴娟,英语1605班张雪姣、吴晨嫣、吴庆鑫,英语1703班林泽菲等9名学生组成。作品是一则主人公历经磨难,最终完成修行的玄幻故事。书稿约10万字,共耗时一个月完成。
“以实践操作的形式让大家参与到翻译项目中来,以此能提高学生的翻译水平,强化翻译技能。”据该工作室指导老师祝元娜介绍,为了让学生们更好地锻炼自己的专业技能、提升职业能力,学校于2017年5月成立了译思通翻译工作室。今年5月中旬,作为双师型教师,她通过自身积累的翻译资源接到此次项目。“合作方先让我们对另一部漫画进行了简短翻译,相当于试稿。认可后才初步达成合作意向,开始正式翻译这本漫画。”
“孩子们的翻译水平比一般翻译要强,仅次于专业档。”收到客户满意的评价反馈并签订合同后,祝元娜马上组织工作室学生们进行具体分工,自己也加班加点反复修改、审核稿件,保质保量完成了任务。
“计划面向北美客户群线上发行。”项目负责人戈香子得知自己参与翻译的作品备受肯定非常兴奋。“这本漫画作品语言风格比较自由,偏口语化,不像演讲发言稿或者官方文件那样规矩。每个人都可以发挥自己想象力去完成它,无论是对译者还是对读者来说都比较吸引人。”
“5月21日漫画开始翻译,6月19日正式完成。每周按漫画的章节来进行分配,每人每周差不多翻译16章节。”戈香子称,整个翻译工作计划周密、井井有条。每周祝元娜会在固定时间将细化的任务分布给同学,并把前一周的任务汇总起来自己修改。“交给祝老师后,她还会和其他老师探讨哪种翻译版本更好。虽然遇到一些难题,但是大家多方协同,成功克服了困难,这是一次相当难忘的经历。”
“1个月翻译10万字,对于在校生来说困难还是很多的,最终是同学们的出色表现给了我信心。”据祝元娜介绍,与合作方洽谈初期,她很忐忑,第一次接这么大的项目,时间这么紧,又临近期末考试,孩子们能完成任务吗?同学们纷纷表示不想错过这次实践的好机会。她们不仅出色地通过了合作方的安排的“翻译项目初试”,还自愿在课后抽出时间来参与漫画翻译项目,遇到好的翻译版本后还会约在图书馆一起交流。而祝元娜自己更是经常反复修订翻译稿到深夜。“孩子们的机会来之不易,我当然要尽我所能来帮她们。”
“印象最深的是术语的统一和拟声词的翻译。”据戈香子介绍,这部漫画涉及到中国古代的兵法、神兽、武术之类的内容,所以术语很难统一。“拟声词是难点,很多拟声词在漫画中都是用那么几个词来展现出来的,但是翻译成英文就会有各种同的版本,比如说中文里人物表示放松的‘呼’和形容风声的‘呼’,虽然漫画中展现出来的字是同一个,但是翻译成英文就会完全不同。”
“翻译不是简单地将英译中或反之,在遵从信、达、雅的前提下,对语言进行重新编排,实为不易。”工作室成员吴晨嫣称,通过本次笔译实践发现要想成为一名优秀笔译工作者,还需努力提高自己的汉语水平和跨文化交际能力。“现在想起来,那个月就像一场战斗,再难熬也挺过来了,我很感谢那段经历,不然我不会成长那么快,目光放长远,遇到困难坚持一下,再坚持一下。”
版权声明:凡注明“来源:“食品产业网”的所有作品,版权归食品产业网所有。任何媒体转载、摘编、引用,须注明来源食品产业网和署著作者名,否则将追究相关法律责任。